気が変わってたら無視してって英語でなんて言うの?
メッセージを送ったのですが返信がなく、、
そのままの意味で軽い感じで送りたいです。
回答
-
Ignore if you've changed your mind
-
Take no notice if you've changed your mind
-
Pay no attention if you've changed your mind
無視するだけでいいよと言った感じで just を just ignore などと
言った具合にそれぞれの文章の前に加えるとより軽い感じで
伝わるかもしれません。
回答
-
You don't have to reply to this message if you have changed your mind.
-
Please disregard this email if you have changed your mind.
"You don't have to respond this message" このメッセージに返信しないでも構いません。
といった意味になります。
もしくは,”Ignore” という言葉では、ちょっと強く聞こえてしまう可能性もありますので、
"Disregard" を使い、少し丁寧なニュアンスを出すこともできます。
ご参考になさってくださいね。