身分違いの恋って英語でなんて言うの?

授業で映画について英語でプレゼンするのですが、身分違いの恋は英語でなんと言いますか?
default user icon
( NO NAME )
2018/11/28 12:01
date icon
good icon

3

pv icon

6165

回答
  • Love across different classes.

    play icon

  • Mixed-collar dating.

    play icon

英語で「身分違いの恋」という単語はありませんが、身分は「class」なので
1)Love across different classes.
というといいでしょう。

また、
2)Mixed-collar dating.
も「身分違いの恋」として使えるでしょう。
なぜMixかというと
・Blue collar =建設業、林業、鉱業、農業など外で働いたり体を使って働く人のこと
・White collar =オフィスでスーツを着て働くビジネスマン
この二つが混ざってMixed collar =つまり、身分が違う人たち。
「Mixed-collar dating.」 で身分が違う人たちの恋というのを表現しています。
Johnny M 横浜在住イギリス人英語講師
回答
  • Morganatic marriage

    play icon

  • Love between people of unequal social rank

    play icon

  • Love between people of unequal standing

    play icon

まず、英語で「身分違いの恋」はあまり言いません。身分違いの結婚には言葉がありますが、この使い分けは王族が庶民との結婚のことを表現する以外にもほんとんど使われていません。
身分違いの結婚は 'Morganatic marriage' と言います。
言葉を構成して 'Morganatic love' という表現が作ることが可能ですが幅広く通じることはないと思います。

ですから「身分違いの恋」の意味を文章にしなければなりません。

たとえば:
'Love between people of unequal social rank' あるいは
'Love between people of unequal standing'
「身位(身分)が不平等の人の恋」

good icon

3

pv icon

6165

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:6165

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら