行動を起こさないと何も始まらないよって英語でなんて言うの?
恋に関して。
行動に表したり、何かしないと、恋は発展しないよっていう意味で
回答
-
If you don't act (now), nothing is gonna change/start.
英語にも同等表現がありまして、英訳例のように表現します。
現在形で「(今)[行動しないと](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/51122/)」
未来形で「何も[変わらない](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/61708/)・始まらない」
というような感じです。
現在形・未来形という感じで考えるのではなく、これは結構「お決まりフレーズ」ですので、このまま言えるように覚えてしまった方が早いと思います。
お役にたてば幸いです☆
回答
-
Nothing will happen unless you take an action.
-
You won't get nowhere unless you take one step forward/start walking now.
日本語文を直訳するなら1つ目のアンサー、詩的に表現したいなら2つ目をお勧めします。
回答
-
If you want something to happen, act now.
-
If you don't take an action, nothing will start.
2つ作ってみました(*^_^*)
一つ目は意訳バージョンで、
If you want something to happen, act now.
「何かが起きて欲しいと思うなら、今[行動しなさい](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/51122/)」
の意味です。
2つ目は、そのまま直訳で、
If you don't take an action, nothing will start.
「行動を起こさないと、何も始まらないよ」
の意味です。
どちらの表現も恋愛の場面も含めて、人に行動することを促したい時に使うことが出来ます(*^_^*)