He/She hit his/her leg against the wall fighting with another kid and got a bruise.
〜した拍子にというのは英単語1つで表すというより下記のように
verb verb-ing (動詞+動詞の進行形)で表すのが自然だと思います。
He/She hit his/her leg against the wall fighting with another kid and got a bruise.
まずその子が男の子か女の子かによってHeとSheを使い分けましょう。
hit leg against the wallで壁に足をぶつける、fighting with another kidで他の子とけんかする、got a bruiseであざを作るという意味です。
Promptly after ~ it was like clock work and ~ happened
二人の息子がいつもこうなんです!
「Just after ~happened」~した拍子に「 ~ happened」~が起こってしまった
「Promptly after ~ 」~した拍子に「it was like clock work and ~ happened」っで時計のように次に~が起こってしまった
Promptlyはこの後すぐって意味があります。例えば:
He replied to my email promptly→彼は僕のメールにすぐ返事してくれました