思い立ったが吉日って英語でなんて言うの?

思ったら即行動にうつすようにしています。
default user icon
Keiさん
2016/03/28 19:48
date icon
good icon

49

pv icon

21284

回答
  • Strike while the iron is hot.

    play icon

Strike while the iron is hot.
→鉄は熱いうちに打て。


英語のことわざです。
有名なのでご存じかもしれませんが。

意味は「善は急げ」、
「思い立ったが吉日」などに近いと思います。


参考にしてください、
ありがとうございました。

Takaya Suzuki ほんやく検定1級翻訳士
回答
  • I always do things as soon as I think of them.

    play icon

  • I always act on my ideas as soon as I think of them.

    play icon

I always do things as soon as I think of them.
私はいつも思い立ったらすぐやります。
解説:do thingsという表現で、単純に、物事をやる(実行する)の意味になります。as soon as〜=〜したらすぐ、、という意味で、〜の部分に節をとることができます。think of〜は、〜を思いつく(ふと頭に思い浮かぶ)という表現なので、これこそ「思い浮かんだらすぐやる」の
ニュアンスでいかがでしょうか。

I always act on my ideas as soon as I think of them.
私は思い立ったらすぐに自分の考えを実行します。
解説:違う言い方では、act on〜=を実行する、という表現があり、目的語としてmy ideas 1wをとると、自分の考えを実行する(act on my ideas)の意味になります。そこにまた、as soon asとthink ofを使いました。

ではまた!
回答
  • There's no time like now, so I make a quick move.

    play icon

There's no time like now.
直訳すると、今みたいなとき(チャンス)はない
=思い立ったが吉日

これに、
so I make a quick move.
=だからすぐに行動する
を付けてみました。
good icon

49

pv icon

21284

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:49

  • pv icon

    PV:21284

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら