You can use the word "macho" to refer to a man who is very muscular in English. Normally, this refers also to a man who acts very manly or masculine. In American English, buff is another way to refer to someone who is very muscular. I hope that this helps. :)
ご質問どうもありがとうございました。
下記の言い方ではいかがでしょうか。
英語でもマッチョは「macho」です!「buff」も同じです。「swol」の方はスラングです。
マッチョな[身体](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/65811/)が[大好き](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/60426/)です。
I like macho people.
I like buff bodies.
I like swol people.
ご参考にしていただければ幸いです。
Yes, it is acceptable for you can say macho in English as well.
We even have a song: "Macho, Macho Man" in English.
Macho, masculine, and manly all describe someone who really displays male traits. Typically these terms refer to someone who is especially proud of his manliness or masculinity.
All of these words can be used to describe someone who has big muscles.
Whether someone is 'manly' or 'masculine' or not is very subjective, and a lot of people believe this is dependent on personality not physical attributes.
The word 'strapping' means big and strong, and can be used as follows. "He is a strapping young man."
これらの単語は全て、たくましい筋肉を持っている人を表します。
人が'manly'あるいは'masculine'(男らしい)であるかどうかはとても主観的で、これは外見ではなく性格によると考える人が多いです。
'strapping'は「大きくて強い」という意味で、以下のように使うことができます。
"He is a strapping young man."
彼は大柄な若い男性だ。
Macho can also be used in English meaning , explaining a masculine man that has alot of muscle or a muscular body so you could also use the terms 'masculine' or 'muscular'
Both phrases express that someone has a lot of muscles. "Stacked" is a more slang term to use when calling someone muscly.
"That man is stacked."
"He is stacked."
"He is very muscular."
どちらの表現も、その人がたくましい筋肉を持っていることを表します。
"Stacked" は筋肉のたくましい人を表すスラングです。
"That man is stacked."(あの人の筋肉すごい)
"He is stacked."(彼は筋肉がすごい)
"He is very muscular."(彼は筋肉がすごい)