Paint it with vigor in such a way that it looks like the picture would jump out of the canvas.
Paint in such a way that it looks like the picture would jump out of the canvas.
Paint it lively with all your thoughts and emotions so that it feels like the painting pops out of the canvas.
「キャンバスから絵がはみ出る」の英語は “the painting/picture protrudes/sticks out from the canvas” が直訳で間違いはないですが、この場合は “the painting/picture pops/jumps out of the canvas”の方が合うと思います。”pops/jumps out”は「飛び出す」という意味です。
「勢い」の英語は”vigor”や”lively”ですがこの文章の「キャンバスから絵がはみ出る」という文言は「勢い」を形容してるような感じなので英語の場合はvigorやlivelyは使わないで”in such a way”や”so that it looks like…”のような文言で置き換えてもOKだと思います。