受託事業って英語でなんて言うの? 勤め先で「小売が卸売業者に商品を発注する」という作業を受託しています。「委託業務」はconsigment businessだと思いますが、「受託」業務だとaccepting consigmentになるのでしょうか?それとも「業務代行事業」と考えてbusiness agency of ●●としたほうが分かりやすいでしょうか。
回答
trustee (company)
commissioned company
「受託する」は「to be entrusted with」「to take charge of」です。誰かに何かを受託するなら、その人は「trustee」と言います。ビジネスでも「trustee」になります。
「entrust」されたら、何かを持つことに頼まれた意味ですが、「commission」されたら、何か仕事をする、ものを作ることになりました。
回答
consignment business
retail consignment business
outsourcing business
有形な物の受託でしたら、"consignment business"が言えます。確かに、「受託」の英訳の一つは"accepting consignment"ですが、"consignment"という名詞も「受託」の英訳です。もし「小売」のことも言いたがりましたら、"retail consignment business" (小売の受託事業)はいかがでしょうか。
また、このケースには使えませんが、「受託事業」のもう一つの英訳は"outsourcing business"です。ただし、これは有形な物ではなく、サービスや作業には使われます。
例えば、大手会社はコストを収めるため、コールセンター作業を人件費の安い国で開業し、その国でのローカルな会社にコールセンター作業を任せることは"outsourcing"です。