きつく言い過ぎてごめんなさいって英語でなんて言うの?

部下に対してキツい言い方をしてしまったので
きちんと会って謝りたいです。
female user icon
Mishaさん
2016/03/30 15:33
date icon
good icon

27

pv icon

22280

回答
  • Sorry I snapped.

    play icon

  • I wanted to apologize for earlier. I went too far.

    play icon

>きつく言い過ぎてごめんなさい

以下がシンプルで言いやすいかと!
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Sorry I snapped.(「きつく言いすぎてごめんね。」)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~

もうちょっと長い表現で誠意を確実に伝えたい場合はこれ。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
I wanted to apologize for earlier. I went too far.(「さっきのことは、謝らせて。言い過ぎた。」)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~

最後に笑顔で
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Forgive and forget?(「水に流して、忘れるわけにはいかないかな?」)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
と言い、握手で格好良く決めてしまいましょう!

ちなみに、日本と海外で職場での上下関係の捉え方がかなり違ってくるので、
外国人の部下がいる場合、少なくとも会話する時はなるべく対等な存在として扱うと良いかもしれません。
(その方が仲良くやっていけるはずですし、仕事が捗ります。)
回答
  • Sorry, I was a bit harsh.

    play icon

  • Sorry, I came down hard on you the other day.

    play icon

1番目は「少しきつく言いすぎてごめんなさい」。

harsh は言い方などがとげとげしいとか、場合によっては苛酷なほど「きつい」
ことを表します。


2番めは「この間はきつく言ってしまってごめんなさい」

come down on だけでも「〜にきつく言う」という意味で、
叱るという感じも多分にあります。
強めのhardを入れた come down hard on の形でよく使います。
good icon

27

pv icon

22280

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:27

  • pv icon

    PV:22280

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら