I wanted to apologize for earlier. I went too far.
>きつく言い過ぎてごめんなさい
以下がシンプルで言いやすいかと!
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Sorry I snapped.(「きつく言いすぎてごめんね。」)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
もうちょっと長い表現で誠意を確実に伝えたい場合はこれ。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
I wanted to apologize for earlier. I went too far.(「さっきのことは、謝らせて。言い過ぎた。」)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
最後に笑顔で
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Forgive and forget?(「水に流して、忘れるわけにはいかないかな?」)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
と言い、握手で格好良く決めてしまいましょう!
ちなみに、日本と海外で職場での上下関係の捉え方がかなり違ってくるので、
外国人の部下がいる場合、少なくとも会話する時はなるべく対等な存在として扱うと良いかもしれません。
(その方が仲良くやっていけるはずですし、仕事が捗ります。)
1番目は「少しきつく言いすぎてごめんなさい」。
harsh は言い方などがとげとげしいとか、場合によっては苛酷なほど「きつい」
ことを表します。
2番めは「この間はきつく言ってしまってごめんなさい」
come down on だけでも「〜にきつく言う」という意味で、
叱るという感じも多分にあります。
強めのhardを入れた come down hard on の形でよく使います。