あと1時間以上かかるかなって英語でなんて言うの?
家族と夕食に行く予定でしたが、残業することになり、家族から「あとどれくらいで終わるの?」と聞かれて。
ちょっと時間が読めない時。
回答
-
Might take another hour or so
-
I might need another hour or two
「あと1時間以上かかるかな」というのは、”might" (直訳では ”~かもしれない” という可能性を表す助動詞) を使って表現した言い方がまずよく聞く自然な表現になると思います。
同時に、”another hour or so" という言い方、これは ”another" (もう○○)という追加を表す言葉に、”hour or so" (1位時間かそこらへん)という表現を使った例が最初の英訳例となります。
ここでもまたポイントというのは、"hour" → ”1時間”、"day" → ”1日”、 ”car" → ”1台の車” のように、英語で言う時は、”1" という数字をよっぽど強調する必要が無ければ ”one" という単語はつけないで言うのが普通、一般、そして自然です。英語は日本語と違って、単語だけ見れば「単数形」か「複数形」かがわかるようになっているので、単語の原型で言えば必ず ”1” という意味は自動的についてきます。
また二個目の例は、”take" (とる)という間接的に「必要」という意味を表している表現をそのままの直訳で ”need" という単語に切り替えているだけの違いですね。この場合でしたらどちらでも大した差はありません。
また参考になればと思います。
回答
-
It will take another hour or so.
あと一時間以上はかかるだろうね。
こういってあげると良いと思います!
Sorry, I am not sure.
いつ終われるかわからないな。
I will text you thirty minutes before I finish.
終わる30分前にテキスト入れるから!