This post で始める場合1番目の表現をお勧めします。
keep me going を直訳すると「私が進むのを助ける」のようになりますがよく使われる定型表現で「元気づける、モチベーションをくれる」といったポジティブなかんじがあります。
2つ目はcheer myself up を使った表現です。チアリーダーというのは聞いた事があると思いますがそれと同じで「応援する、元気づける、励ます」といった意味の表現です。
This post is helpful in making you feel better by contributing to it.
Mariさん、ご質問ありがとうございます。
この場合で、あまり直訳しないほうがいいと思います。
This post から始めるなら、この形でいいのではないかという気がします。
投稿 contribute
自分を元気づける make you feel better
ために helpful (この文の場合)
ご参考になれば、幸いです。
I'm posting this to make myself feel more energized.
「自分を元気づけるためにこの投稿をします。」は、
"I'm posting this to make myself feel more energized."
という表現を使うことも出来ます。
"energize ~"は、「~を激励する」という意味です。
ここの"make"は、使役動詞で「...を~させる」という意味です。
"make myself feel more energized"
「私をもっと元気にさせる」
ご参考になれば幸いです。