「勤怠」は英語で attendance and absence と言います。出勤は attendance の方です。Absence は欠勤という意味です。
Attendance and absence は略で単に attendance と言うことが多いです。
なので「会社の勤怠状況」は attendance at work が言い方の一つです。
ご参考になれば幸いです。
「勤怠」は英語で 'Attendance' と言います。
'attendance' は他の訳語でいうと「出席」と言います。ですから勤怠の怠は訳されていないのにこの表現にその意味も含まれています。
欠席か欠勤は 'absence' と言います。
会社を欠勤することは普通に 'to be absent from work' と言います。
勤怠管理表は 'attendance record' という、出勤と欠勤の記録である。
たとえば
「一日も会社を休まず、彼の金体表はすばらしいです。」
'He has an excellent attendance record, he hasn't missed work for even a single day.'
逆に勤怠が悪い例をいうと
「彼は勤怠がわるくて、出勤してもあまり仕事していないみたいです。」
'His attendance is poor, and when he is here he doesn't work much.'
そういう使い方です。