「原油価格が下がると世間一般は景気が良くなるが、石油会社は逆に景気が悪くなる」という話の中で、「石油会社は世間一般とは逆なんです」と言いたい状況です。
For the oil industry, it's the opposite of the general public.
石油業界にとっては、世間一般とは逆なんです。
「石油業界」は oil industry や petroleum industry と言えます。
「世間一般」はよく general public と言います。the other industries(他の業界)、most other industries(他のほとんどの業界)などのような表現もできますね。
参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
【世界一周・海外ノマド】インスタグラム
"It’s the opposite" や "It’s the other way around" が使えます。「opposite」は「反対の、逆の」という意味で、通常期待される状況とは異なることを示すのに使います。
「the other way around」も同様の意味で、状況や関係が逆であることを強調します。この場合の「oil companies」は石油会社を指し、経済全般の動向と異なる反応を示すことを伝えたいのです。