I'm actually trying to decide if I should quit my job and change my career.
I'm having a difficult time trying to decide if I should leave my current job.
1) I'm actually trying to decide if I should quit my job and change my career.
実は今、会社を辞めて、キャリアを変えようかすごい悩んでるんだ。
実は は actually です。
悩む は trying to decide です。すごく悩んでいる というニュアンスにはならないので、この文章の後に But it's very difficult や it's not an easy decision などと言うと なかなか簡単には決断できずに難しい というニュアンスが伝わります。
2) I'm having a difficult time trying to decide if I should leave my current job.
今の仕事を辞めようか悩んでいるけど、決断するのは難しい。
I'm having a difficult time trying to decide は 何か決めようとしているけど難しい という意味です。
仕事を辞める は 1) の quit my job や 2) の leave my job などの表現があります。
current job は 今の仕事/会社 です。
Actually, I quit my job and now I'm struggling to figure out whether to change my career path or not.
To tell you the truth, I quit my job and now I'm struggling to decide whether to change careers.
問題は難しすぎて簡単に解けることができないなら、「struggle to figure out」という表現を伝えます。
「To have a lot of trouble doing」や「to have a lot of difficulty doing」も言えるけど、「struggle」と言うと、りょさんの言っている意味がもっと深くなります。
Actually, recently I've been pondering whether to quit my job and completely change my life trajectory.
As a matter of fact, lately I've been debating whether or not to quit my job and take my life in a completely different direction.
These days I'm in a quandary over whether to quit my job and follow a totally different path.
「悩む」はこの状態では「ponder」や「debate」「be in a quandary (over)」がいいでしょう。
「会社」はもちろん「company」ですが、英語では「quit the company」より「quit my job」の方をよく言うと思います。文化的な違いですね!
「進路」を調べたら「one's future course」という英訳が出てきましたが、他の言い方は「life trajectory」「the direction of one's life」「life path」など。