「何といっても本場だ」って英語でなんて言うの?

なぜラスベガスでカジノに行ったのか、と聞かれて、「ラスベガスは何といってもカジノの本場ですから」と答えたかったのですが、うまく言えませんでした。
default user icon
Toshisanさん
2018/12/29 22:21
date icon
good icon

2

pv icon

4796

回答
  • 1) Because Las Vegas is the home of casinos after all.

    play icon

  • 2) Because Las Vegas is the best place for casinos after all.

    play icon

1) & 2) 「ラスベガスは何といってもカジノの本場ですから」という意味です.

ラスベガスは何といっても : Las Vegas is after all.
カジノの本場 : the home of casinos / the best place for casinos.
ですから : because.
回答
  • Regardless, it is authentic

    play icon

「何といっても本場だ」は英語では「Regardless, it is authentic」になります。

「ラスベガスは何といってもカジノの本場ですから」は「Because Las Vegas is the home of the casino no matter what.」になります。
Joe E DMM英会話翻訳パートナー
good icon

2

pv icon

4796

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:4796

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら