「何といっても本場だ」って英語でなんて言うの?
なぜラスベガスでカジノに行ったのか、と聞かれて、「ラスベガスは何といってもカジノの本場ですから」と答えたかったのですが、うまく言えませんでした。
回答
-
1) Because Las Vegas is the home of casinos after all.
-
2) Because Las Vegas is the best place for casinos after all.
1) & 2) 「ラスベガスは何といってもカジノの本場ですから」という意味です.
ラスベガスは何といっても : Las Vegas is after all.
カジノの本場 : the home of casinos / the best place for casinos.
ですから : because.
回答
-
Regardless, it is authentic
「何といっても本場だ」は英語では「Regardless, it is authentic」になります。
「ラスベガスは何といってもカジノの本場ですから」は「Because Las Vegas is the home of the casino no matter what.」になります。