やっぱり本場は違うねって英語でなんて言うの?
やっぱり本場の料理 / 試合など、本場は違うって実感する時けっこうありますよね。
回答
-
The real ○○ is special.
"real" は「本物の、本当の」という表現で、他に "authentic"(正真正銘の、れっきとした) を使っても良いでしょう。
"special" は「(通常と異なる)特別な、(通常より)上等な、優れた」という様子を表します。
回答
-
The food is good, but it doesn’t compare to the real thing.
-
This ○○ tastes good, but it’s not the same as eating it in ○○.
-
The team plays better on their home court/home field.
特に名物料理の話なら、「the real thing」と言う表現は便利です。ある名物料理の国・都市・地方以外、違うところでその料理を食べてみると、本物と比べたら同じようにおいしいとか本物よりまずいとか、そんな意見を表す場合です。
本物のほうが美味しいと思ったら、「It doesn’t compare to the real thing」または「It’s not the same as the real thing」と言えます。例えば、アメリカでピザを食べる時は、「This pizza tastes good, but it’s not the same as eating it in Italy」とか言えます。
スポーツや他の試合を語るなら、「本場」は英語で言うと、「home court」か「home field」と言います。