その作品の中で実際にどのように訳出されているかはわかりませんが、普通の会話の中で言うのであれば
Don’t take it seriously.
「深刻に受け止めないで」
という意味になります。
逆に「軽く考えないで」と言うのであれば
Don’t take it lightly.
Lightlyで軽く という意味です。そのままですね
参考にしてください
既に他の方が回答しておりますように、
take it seriuslyが「真剣に受け止める」の意味で、
それを否定命令文にして、
Don't take it seriouslyという形になっています。
参考までに、関連表現を列挙します(*^_^*)
Take it easy.「気楽に構えなよ」
Don't take it personally.「個人攻撃みたいに受け止めないで」
以上です(*^_^*)
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)