人によって受け止め方が違うって英語でなんて言うの?

初めての人と話をするときやメールなどを作るとき、相手が自分は意図していない受け止められ方をするときがあります。
人によって受け止め方が様々だから、言葉を選ばなければならないと言いたいです。
default user icon
YUKAさん
2020/01/11 12:22
date icon
good icon

4

pv icon

3866

回答
  • Depending on the person the way they interpret things varies

    play icon

  • Depending on the type of person, the way they react to things varies

    play icon

最初の言い方は、人によって受け止め方が違うと言う意味として使いました。

最初の言い方では、Depending はよると言う意味として使います。この場合はその人によると言う意味として使いました。

二つ目の言い方は、その人によってかえってくる反応が違うと言う意味として使います。なので逆に考えてみると受け止め方が違うので、かえってくる反応も違うと言う意味として使いました。

二つ目の言い方では、type of person はその人がどういう人かによってと言う意味として使います。the way they react は反応がと言う意味として使いました。

お役に立ちましたか?^_^
good icon

4

pv icon

3866

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:3866

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら