世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

人によって受け止め方が違うって英語でなんて言うの?

初めての人と話をするときやメールなどを作るとき、相手が自分は意図していない受け止められ方をするときがあります。 人によって受け止め方が様々だから、言葉を選ばなければならないと言いたいです。
default user icon
YUKAさん
2020/01/11 12:22
date icon
good icon

4

pv icon

11730

回答
  • Depending on the person the way they interpret things varies

  • Depending on the type of person, the way they react to things varies

最初の言い方は、人によって受け止め方が違うと言う意味として使いました。 最初の言い方では、Depending はよると言う意味として使います。この場合はその人によると言う意味として使いました。 二つ目の言い方は、その人によってかえってくる反応が違うと言う意味として使います。なので逆に考えてみると受け止め方が違うので、かえってくる反応も違うと言う意味として使いました。 二つ目の言い方では、type of person はその人がどういう人かによってと言う意味として使います。the way they react は反応がと言う意味として使いました。 お役に立ちましたか?^_^
回答
  • How a person understands an email or text really depends on the person, so you need to be careful choosing your words.

この場合、次のような言い方ができますよ。 ーHow a person understands an email or text really depends on the person, so you need to be careful choosing your words. 「メールやメッセージをどのように受け止めるかは人それぞれなので、気をつけて言葉を選ばなければいけない」 ご参考まで!
回答
  • "People interpret things differently."

"People interpret things differently." で、「人は物事をそれぞれ違うように解釈する」という意味になります。 シンプルで汎用性が高い表現です。 "take" を使う "Everyone takes things differently." は、「受け取り方が違う」というニュアンスで、より日常会話向きです。 感情や印象の「受け止め方」に近いです。
good icon

4

pv icon

11730

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:11730

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー