ヘルプ

鶏が先か、卵が先かって英語でなんて言うの?

説明のしようがない、堂々巡りになるようなことで深く掘り下げて考えてもしょうがないといったときに使います。
Kosugiさん
2016/01/15 10:28

52

27985

回答
  • Now we are in a chicken or egg situation.

  • Think of a way to solve this “Chicken and Egg” problem.

Now we are in a chicken or egg situation. 鶏が先か、卵が先かの堂々巡りに入ってしまったときには「a chicken or egg situation(ニワトリか卵か状態だ)」と指摘すれば良いのです。正確にはwhich comes first a chicken or egg dilemma といいますが、鶏と卵と言えばだいたいだれでもわかるでしょう。or ではなくて、andを使って「鶏と卵の」と言ってももちろん通じます。
Think of a way to solve this “Chicken and Egg” problem.
無駄だからやめようと言えるときもあれば、この鶏卵問題を解決する方法(a way to solve)を考えろと言われることもありそうです。
私の昔の上司は”You cannot make an omelet without breaking eggs.”(犠牲を払わずに解決する方法なんてないよ)が口癖で、思い切って動けば解決するんだとよく言ってましたっけ。
回答
  • Which came first, the chicken or the egg?

Which came first, the chicken or the egg?=鶏が先か、卵が先か、どっちでしょう?

英語でもそのままですね。

これに合わせて使えるフレーズ:

In my opinion=私が思うには

That's interesting, I've never thought of it that way=それは面白い意見だ、そう言う見方はした事がなかった

Please do explain=どうぞ説明して下さい

Let's agree to disagree=考えは一致しなくても、お互いの意見を尊重し合おう

52

27985

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:52

  • PV:27985

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら