英語に訳してほしいです。
英語では「病み系女子」の直訳は無いので、単純に病んできていることを英語にした文書を提案しました:
「Recently I feel like I'm becoming depressed」- 最近、病んできているような気がする。
病む人は「sulker」と言いますが、この文脈では使いませんね。
他人のことを病み系だと言うときは「She's a sulker」とか言います。
回答したアンカーのサイト
Julian Israel YouTube Channel
病み系がたとえば、精神的にというニュアンスであれば、desperate を使う手もあります。
desperate = 絶望的
these days = 最近、このごろ
I’m feeling desperate these days. (最近絶望的な気分です。)
回答したアンカーのサイト
TOEICの勉強ならカナダ・バンクーバーへ