ヘルプ

紙幣って英語でなんて言うの?

日本円では千円、五千円、一万円が紙幣ですが、英語で何というのでしょうか?
keitoさん
2019/01/09 20:36

63

21129

回答
  • Bill

アメリカでは"bill"と呼ばれます。

ちなみに私の住む、オーストラリアでは"note"と呼ばれますが、主人の母国ではこの"bill"が使われます。

参考になれば幸いです。
回答
  • Banknote

  • Note

複数形だと banknotes。

直訳すると銀行メモと言った感じです。略して note とも言います。

「財布に10ポンドの紙幣が2枚入ってます」
"I have 2 £10 *notes in my wallet" など
*複数形

回答
  • Dollar

  • Bill

  • Buck

It really depends on the country. In the USA we call paper money by several names. They all mean the same. Dollar, bill, dollar bill, buck, money, moolah, green, and spot.

That will be ten bucks.
It costs me a hundred dollars to take family out to eat.
Do you have a twenty dollar bill I can borrow?
I need some more money.
Give me some moolah.
Do you have an green for me?
That'll be a ten spot.
これは国によります。アメリカでは紙幣はいくつかの名前で呼ばれます。
意味は全て同じです。
"dollar", "bill", "dollar bill", "buck", "money", "moolah", "green", "spot"

That will be ten bucks.(10ドルです)
It costs me a hundred dollars to take family out to eat.(家族を外食に連れて行くと100ドルかかります)
Do you have a twenty dollar bill I can borrow?(20ドル札を1枚貸してもらえますか)
I need some more money.(もう少しお金が欲しい)
Give me some moolah.(お金をくれ)
Do you have an green for me?(お札を持っていますか)
That'll be a ten spot.(10ドルです)

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Bobbi S DMM英語講師
回答
  • paper currency

  • paper money

  • bank note

All the above words describe the money we use, it is made of paper.
Also, paper money is the only type of money we can withdraw at an ATM.
Paper money holds more value than coins do.
上記のフレーズは全て紙でできたお金を表します。

また、ATMからは紙でできたお金しか下ろせません。
紙でできたお金は硬貨よりも価値があります。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Tiyani DMM英会話講師
回答
  • bill

  • note

アメリカ英語とイギリス英語で言い方が変わるものというのは結構あります。例えば、サッカーはイギリスでは「football」、アメリカでは「soccer」といいますね。

「紙幣」もその一つです。

アメリカ英語では「紙幣」は「bill」といいます。
一方、イギリス英語では「紙幣」は「note」といいます。


【例】

a ten-dollar bill
→10ドル紙幣

a ten-pound note
→10ポンド紙幣


ご質問ありがとうございました。
回答
  • Banknote

  • Bill

  • Buck

You can use either of these three words, as they all have the same meaning,. The words "banknote" and "bill" are more formal, whereas the word "buck" is more informal and often used in casual situations.
この三つの単語どれも使えます。全て同じ意味です。

"banknote" と "bill" はフォーマルな言い方です。"buck" はよりインフォーマルで、カジュアルな場面でよく使われます。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Allex H DMM英会話講師
回答
  • bill

こんにちは。

紙幣やお札は「bill」といいます。
「請求書」という意味でも「bill」を使います。

参考になれば嬉しいです。
回答
  • A note

  • A bill

  • A paper money

「紙幣」は、英語で"note、"bill"もしくは"paper money"です。

例えば、"I paid in notes.「私は紙幣で支払いました。」"や"I broke a $100 bill at a bank.「(私は)銀行で100ドル札を崩しました。」"、"He was arrested because he forged paper money.「彼は紙幣を偽造していたので、捕まりました。」のように使うことができます。

お役に立てれば幸いです。
回答
  • greenback

  • skin

  • paper

These are very casual names for the paper currency.

Greenback: This refers to the American dollar it is extensively used in the financial trading market and its used because all dollars in America are green.

Paper: Even though a lot of paper money is now actually made from cotton it is called paper money as well, as the money (even though it is made from cotton) has properties associated with paper such as it is easy to tear.

Skin: This refers to another American name for paper money as it is easily transferred from one person to another whilst giving a hi-five.

All of these names should only be used in an informal way
これらは「紙幣」を指すカジュアルな言葉です。

Greenback: これは米ドル紙幣を指します。金融取引の現場でよく使われます。米ドル紙幣が全て緑色であるところから来ています。

Paper: 現代の紙幣は実際には綿で作られているものが多いですが、"paper money" とも呼ばれます。これは、綿で作られるお金にも「すぐに破ける」といった紙幣と同様の性質があるためです。

Skin: これも米ドル紙幣を指します。ハイタッチしながら受け渡しできるところから来ています。

これらの表現はフォーマルな場面では使わない方がいいです。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Kayleb DMM英会話講師
回答
  • A bill

  • A banknote

A "banknote" or a "bill" is a piece of paper money.
"A banknote" または "A bill" は、一枚の紙幣を指します。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Jonathan B DMM英会話講師
回答
  • A banknote

If you want to talk about paper or plastic money then these are referred to as banknotes in the UK.
"I'm sorry I don't have any change - only banknotes.'
紙幣またはクレジットカードのことは、'banknote' と呼ばれます。

"I'm sorry I don't have any change - only banknotes.'
(すみません、小銭はありません。紙幣だけです)

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Ian W DMM英会話講師
回答
  • Banknote(s)

  • Note(s)

  • Bill(s)

Cash money in the form of paper money is usually called a 'banknote' (singular) or 'banknotes' (plural). Alternatively you can in speech just say 'note' - common in UK English. For example: 'Sorry, I only have a twenty pound note.'
In US English you can use 'bill' or 'bills'. For example: 'Sorry, I don't have anything smaller than a $100 bill.'
紙のお金のことは普通、'banknote'(単数)あるいは 'banknotes'(複数)といいます。また、会話では単に 'note' と言うこともできます、イギリス英語で一般的です。
例えば:
'Sorry, I only have a twenty pound note.'(ごめんなさい、20ポンド札しかないんだ)

アメリカ英語では 'bill' あるいは 'bills' が使えます。
例えば:
'Sorry, I don't have anything smaller than a $100 bill.'(ごめんなさい、百ドル札より小さいのはないんだ)

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Mirek DMM英会話講師
回答
  • banknote

  • £5/£10/£20 note

In the UK we use the term 'banknote' to describe money that is in paper form as well as using this term we sometimes use the amount of the note as well a £5/£10/£20 note
'Sorry i only have a £20 note' as well as 'Sorry i don't have any change only banknotes'
イギリスでは紙のお金は 'banknote' といいます。
金額を加えて言うこともあります。
例えば:
a £5/£10/£20 note(5/10/20ポンド紙幣)

'Sorry I only have a £20 note'(すみません、20ポンド札しかありません)
'Sorry I don't have any change only banknotes'(すみません、小銭はありません、お札しかないです)

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Mia St DMM英会話講師
回答
  • bill

  • banknote

1) bill
2) banknote

紙幣は bill や banknote などと言うことができます。
money と言うとお金の意味になります。

例:
I only have a ten dollar bill.
10ドル紙幣しか持っていません。

Could you please pay in one dollar bills?
1ドル紙幣でお支払いいただけますか?

63

21129

 
回答済み(14件)
  • 役に立った:63

  • PV:21129

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら