「年代」翻訳すればしたの単語になります
・age
・era
・period
<例>
We are from different ages / periods (1990年代 (1990s) 2000年代(2000)
We are from different eras (昭和/ 平成)
私たち違う年代から来ています
いろんな年代の人と関わることは、自分の価値観を広げるためにも重要だなと思います。
I think that it is good to be around people of different ages in order to widen our values.
価値観を広げる = Widen values
ご参考になれば幸いです。
「年代」という言葉を英語で伝えると、「period」と「era」と「age」になります。例えば、英語で「Showa period」や「Heisei era」や「Reiwa age」など言います。「いろんな年代の人」は「people from various eras」という意味があります。例えば、「Talking to people from various eras is important.」と言っても良いと考えました。「Important」は「重要」という意味があります。
色々な年代の人と関わるというとちなみに色々な世代の人と関わることです。
20代の人と30代の人などなどです。
英語の自然な表現にしたら「世代」の訳語 'generation(s)' を使えばいいと思います。
「色々な世代の人と関わることは、自分の価値観を広げるためにも重要だなと思います。」
'I think it is very important for challenging your own values, to speak to people of different generations.'
ほかの例文でこの英語表現をつかうと
「うちの両親は団塊の世代です。」
'My parents are from the baby boomer generation.'
「世代」よりいろいろな「年齢」の人を表現すると英語表現の 'age groups' を使えばいいです。
たとえば
「違う年齢の人と関わるといつも何か新しいことを学びます。」
'Whenever I talk to people from different age groups I always learn something new.'