この映画はいつの時代が舞台ですかって英語でなんて言うの?

答えとしては、1960年代が舞台なのですが、●●年代=era, generation, time...どれを使って聞いていいか分かりませんでした。
default user icon
Junkoさん
2017/06/11 19:36
date icon
good icon

21

pv icon

10087

回答
  • When is this movie set?

    play icon

  • When does this movie take place?

    play icon

『舞台』を映画や物語の『setting』と言います。

This movie is set in the Edo period.
「この映画の舞台は江戸時代です。」

"to take place"とは『行われる』。
When(いつ)かWhere(どこ)を文頭に、映画についてそれぞれを聞けます。

When does this movie take place?
「この映画のストーリーはいつ行われた?」
Where does this movie take place?
「この映画のストーリーはどこで行われた?」
Bret Mayer 漢字教育士、言語文化スペシャリスト
回答
  • What period is this movie set in?

    play icon

この場合で「時代」は period で言えばいいと思います。

映画の話をすると「舞台」は setting か set in で言います。

この映画 this movie
いつの時代 which period/what period
舞台 set in

例文 This movie is set in the 1960's.
「この映画は1960年代が舞台です。」

参考になれば幸いです。
good icon

21

pv icon

10087

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:21

  • pv icon

    PV:10087

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら