What's with the voices of children in the background?
そのような質問を聞きたいなら 子供の声聞こえてくるのなんですか?で
What's with the voices of children I'm hearing? などでも良いですが
以下の表現を同時に言っても子供嫌いなのかと思われるかもしれません。
「悪い意味ではなく気になります!」
"Not meant in a bad way, just curious!" など
聞こえてくるで I'm hearing よりは後ろから来てる、後ろにいる
などの意味で in the background と言う方がおすすめです。
子供の で of children を省いて what's with the voices in the background
と声が気になる事を表現すると良いです。
後ろにいるの先生の子供か聞く感じで is that your children in the background
と聞いてみるのもありでしょう。
Do you have children?
お子様がいっらっしゃるのですか?
先生)Yes, are they noisy?
そうなんです。うるさかったですか?
Oh no no but I just couldn't hear you very well. That's all.
あ、そんなことないのですが、先生の声が少し聞き取りにくくなってしまっただけです。
上記のような会話にしてみたらいかがでしょうか?
こうすると悪気がないように遠回しに伝えられると思います。
ただこの場合はレッスン中なので、もちろん正当な理由なのですが、普段の会話などでこのようなことを海外の人に言ってしまうと批判されたりしまうので気をつけて下さい。
海外では「子供=うるさくてなんぼ」のような考えの方が多いのです。
参考になれば幸いです。