screw upは、俗語で「へまをやる」「しくじる」という意味があります。
pass outは、「記憶をなくすこと」ですので、screw upと合わせて、
I screwed up... I passed out last night.
「やっちまった。。。きのうはすっかり記憶をなくした。」
と言えるでしょう。
もしくは
get blasted=撃ち落される=お酒で撃沈してしまった
を使って、
I got so blasted last night that I don’t remember what I did.
「昨晩は完全に撃沈して、自分が何をしたかなんて覚えてないよ」
と説明できます。
ちなみに、
二日酔いは
Hangover
一気コール(学生などかやりますが、おすすめしません)は
Chug! Chug! Chug!
アジア人の飲酒後すくに顔が赤くなる様子は
Asian flush/Asian glow/Asian syndrome
などと表現します。
どちらにしても、欧米社会では失敗をやらかすほど飲むのはエレガントな行為ではないという認識が日本より強いので、ぜひほどほどに。
お役に立てば幸いです。
blunder=「大失敗、失態、へま」
be drunk
I blundered when I was drunk during the company drinking party at the restaurant.
「そのレストランで会社の飲み会をしている最中、私は酔っぱらって大失敗をしてしまった」
I’m sure I’ll be fired if I blunder again.
「同じ失態をしたら、間違いなく首になるだろう」
ご参考まで