お酒で失敗したって英語でなんて言うの?
お酒で失敗したことある?や、お酒の失敗談、お酒で失敗する人の特徴などと使う場合です。
回答
-
screw up
-
pass out
-
get blasted
screw upは、俗語で「へまをやる」「しくじる」という意味があります。
pass outは、「記憶をなくすこと」ですので、screw upと合わせて、
I screwed up... I passed out last night.
「やっちまった。。。きのうはすっかり記憶をなくした。」
と言えるでしょう。
もしくは
get blasted=撃ち落される=お酒で撃沈してしまった
を使って、
I got so blasted last night that I don’t remember what I did.
「昨晩は完全に撃沈して、自分が何をしたかなんて覚えてないよ」
と説明できます。
ちなみに、
二日酔いは
Hangover
一気コール(学生などかやりますが、おすすめしません)は
Chug! Chug! Chug!
アジア人の飲酒後すくに顔が赤くなる様子は
Asian flush/Asian glow/Asian syndrome
などと表現します。
どちらにしても、欧米社会では失敗をやらかすほど飲むのはエレガントな行為ではないという認識が日本より強いので、ぜひほどほどに。
お役に立てば幸いです。
回答
-
I've done embarrassing things while drunk.
-
I've made bad mistakes while under the influence (of alcohol).
「失敗する」は、
"doing embarrassing things" / "making bad mistakes"
などの表現を使うことが出来ます。
お酒に酔った状態を表す時は、"drunk" / "under the influence (of alcohol)"などがあります。"of alcohol"は、入れても入れなくてもどちらでも構いません。また、スラングですが、"I'm wasted."も泥酔状態を表す表現で使います。
「お酒で失敗したことある?」と聞く場合は、
"Have you ever done anything embarrassing while drunk?"
"while"の後の主語とbe動詞は、主節と同じなので省略しています。
ご参考になれば幸いです。
回答
-
blunder
blunder=「大失敗、失態、へま」
be drunk
I blundered when I was drunk during the company drinking party at the restaurant.
「そのレストランで会社の飲み会をしている最中、私は酔っぱらって大失敗をしてしまった」
I’m sure I’ll be fired if I blunder again.
「同じ失態をしたら、間違いなく首になるだろう」
ご参考まで