宝石の「原石」は gemstone と言います。
A ruby gemstone that was on sale in a jewelry shop caught my eyes.
「ジュエリーショップで売られていたルビーの原石に目を奪われた」
また、質問にあるように将来有望な人に対して「ダイヤモンドの原石」と言う場合は a diamond in the rough もしくは a rough diamond と言います。
A young tennis player won a big tournament. She is a diamond in the rough.
「若いテニス選手が大きな大会で優勝した。彼女はダイヤの原石だ」
英語では良く才能があるがまだ有名でもない人を「diamond in the rough」と言います。
また、人のことではなく、石のことを言いたい時があれば、英語では「原石」のことを「unpolished diamond」と言います。
「例文1」
She was truly a diamond in the rough.
彼女はダイヤモンドの原石でした。
「例文2」
This gemstone is perfect.
このダイヤの原石は完璧ですね。
「原石」は英語で「(Raw ) ore」という翻訳になります。
「ダイヤの原石」には、「A diamond in the rough」という翻訳となります。
例えば、「彼女はダイヤの原石です。」と言いたい時は「She is a diamond in the rough.」の言い方が良いと思います。
「一般的に優れた性格をしているが、マナー、教育、またはスタイルを欠いている人」という意味です。
時々「Ruby(ルビー) in the rough」という言い方もあります。