将来有望な人や、まだ未熟だけれど素質・才能がある人のことを「ダイヤの原石」といいます。このまま訳しても意味が伝わらないと思うので、上手な訳し方を教えてください。
原石は英語で gemstone と言います。例えば「ダイヤの原石」は a diamond gemstone と言います。まだ磨かれていない原石は rough gemstone と言います。gemstones はだいたい precious gems と semi-precious gems というカテゴリーに分けられています。precious gems は貴石です。 semi-precious gems は半貴石です。
ご参考になれば幸いです。
原石でも色々ありますが、加工によって宝石あるいは飾石として一般的に利用される価値をもった原石(鉱物)をgemstoneと言います。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
宝石の「原石」は gemstone と言います。
A ruby gemstone that was on sale in a jewelry shop caught my eyes.
「ジュエリーショップで売られていたルビーの原石に目を奪われた」
また、質問にあるように将来有望な人に対して「ダイヤモンドの原石」と言う場合は a diamond in the rough もしくは a rough diamond と言います。
A young tennis player won a big tournament. She is a diamond in the rough.
「若いテニス選手が大きな大会で優勝した。彼女はダイヤの原石だ」
英語では良く才能があるがまだ有名でもない人を「diamond in the rough」と言います。
また、人のことではなく、石のことを言いたい時があれば、英語では「原石」のことを「unpolished diamond」と言います。
「例文1」
She was truly a diamond in the rough.
彼女はダイヤモンドの原石でした。
「例文2」
This gemstone is perfect.
このダイヤの原石は完璧ですね。
「原石」は英語で「(Raw ) ore」という翻訳になります。
「ダイヤの原石」には、「A diamond in the rough」という翻訳となります。
例えば、「彼女はダイヤの原石です。」と言いたい時は「She is a diamond in the rough.」の言い方が良いと思います。
「一般的に優れた性格をしているが、マナー、教育、またはスタイルを欠いている人」という意味です。
時々「Ruby(ルビー) in the rough」という言い方もあります。