I expanded on the operational procedures we will use from now on.
I layed out the operational procedures we will use from now on.
「展開」は色々な意味があって場合によって全く意味が違うので掴みにくい言葉ですね。翻訳すればさらにわからなくなるでしょう。
こちらで伝えたい意味を理解しようとすると
「コストリダクションのミーティングで各部署に今後の運用方法を展開しました」というと、運用方法を詳しく説明したという意味だと思います。
それであっていれば英語に訳すると「展開する」は 'to expand on' または 'to lay out' に訳したらいいと思います。
'to expand on' は「広げる」か「拡大する」元の意味があります。この場合で使うと「提案したことを些細なところまで説明した」という意味があります。
'to lay out' も上記に似たように「広げる」という意味があります。
例えば「テーブルに地図を広げる」'to lay out a map on the table'
このシチュエーションで使うと「みんなが見えるように全体的に説明する 」という意味になります。
これで私の理解があっていれば例文がこのようになります:
'I layed out the operational procedures we will use from now on in the cost-reduction meeting'
'I expanded on the operational procedures we will use from now on in the cost-reduction meeting'
I'll inform you of the operational methods we will be using from now on.
「今後の運用方法を展開する」を翻訳するのがなかなか難しいです。確かに展開するの英訳は expand と develop なのですが、この場合は違うと思います。
会社で使う「展開する」は情報をシェアする、伝える、共有するという意味だと思います。なので、develop とexpand は正しくないです。
基本的に
Expand = 大きくなる/ 大きくする
Develop = 開発する
今後の運用方法を展開する - I'll inform your of the operational methods that we'll be using in the future/from now on.
展開し方によって英訳が変わります。メールで展開するなら、I'll e-mail you the operational methods that we'll be using in the future/from now on.
.
ミーティング、つまり口頭で展開するなら、I'll inform you of the new operational methods we will be using from now on/in the future.
以前、概要だけは伝えたけど、MTGでもう詳しく説明するなら I'll expand on the operational methods that we'll be using in the future/from now on in the next meeting.
概要= 情報が少ない(小さい)。expand = 大きくするので、この場合は expand は使えます。