英会話講師のKOGACHIです(^^)/
「アテンドする」は、英語のattendから来ていると思いますが、
attendは「(会議などに)出席する」の意味なので、
「付き添う」という意味ならaccompanyの方が良いです。
例)
I accompanied him to the airport.
「私は彼に空港まで付き添った→彼を空港までアテンドした」
あるいは、attend toなら「世話をする、しっかり注意を傾ける」という意味があるので、日本語の「アテンドする」に近い意味を表すと思います。
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪
『アテンド』とは、よく誰かをご案内したり、接待する時などに使われる言葉ですよね。
"attend"と言うと、『出席する』や『出席する』という様な意味になります。
例えば、次のようになります。
"My son attends Saturday English class" (私の息子は土曜の英語クラスに通っています)
"The meeting was attended by lots of shareholders"(多くの株主がその会議に参加していました)
"funeral" (お葬式)や"wedding"(結婚式)に出席する時ももの"attend"を使うことが出来ます。
"I'll attend my best friend's wedding" (親友の結婚式に出席します)
よかったら使ってみてくださいね。
こんにちは。
ご質問にある通り、アテンドはビジネスシーンで耳にする単語ですね。主な使い方としては「付き添い人」「案内人」「接待する(顧客をアテンドする等)」といって意味があるかと思います。
このアテンドは英語の「attend」から来ていると思いますが、英単語の「attend」は「出席する」「通う」といった意味で使われることが多いです。
◆フレーズ例
・attend a meeting:会議に出席する
・attend a funeral:葬儀に参列する
・attend a class:授業に出席する
参考になれば嬉しいです。