「この教材は途中まで終わりました」って英語でなんて言うの?

オンライン英会話で、前回のレッスンで、この教材の途中まで終わりました、なので途中から始めたいです、ということをどのように言えば良いでしょうか?
MIKIさん
2016/04/12 02:42

38

19991

回答
  • We've finished up to the mid point of this material

  • We've completed up to the middle of this material

上記の英訳例の中で、”finished" (終えた)と “completed" (完了した)という動詞の違いは、単に「終えた」という場合は単に、「やった」、「たどり着いた」、という意味になりますので、もしかしたらまだ戻ってできることがあるかもしれない、というニュアンスは残ります。

一方、「完了した」という単語を使うならば、「完了」、つまり「全て終えた」という意味になりますので、この背景がそもそも、「同じところをまた繰り返すのではない」、「その続きからやりたい」というニュアンスがある場合はこちらの「完了した」、つまり ”completed" を使った英文の方が相手にニュアンスを含めて何が言いたいのかはっきり伝わることと思います。

同時に、”mid point" (中間地点)と言おうが、”middle"(真ん中)と言おうが、これについては大した差はありませんので、ただ決まった一つの表現しか使えないわけではない、ということを示すための別表現として挙げただけですので、これについてはどちらでもOKですね。

参考になれば嬉しいです。

英語頑張ってくださいね~!!
Hara Ken English teacher
回答
  • We were in the middle of doing this workbook

  • We didn't finish this workbook yet

「教材」という意味で"teaching material"と言ってもいいですが、具体的にどんな教材なのかを言うことも多いです。例えばワークブックでしたら"workbook"と言います。

"In the middle of"は「の途中」という意味です。

①は、「このワークブックをやってる途中でした」という意味です。

または、②のように、「このワークブックはまだ終わってないです」という意味でこの風に言えます。

38

19991

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:38

  • PV:19991

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら