★ポイント:こういう時の日本語の『むしろ』の意味を考えると、これをとってしまっても大きな違いがなさそうですね(^^;
「赤ちゃん言葉じゃなくて、大人の英語で話しかける方がいい」に対する返答ということですので、I don't know any English baby words anyway. としてみました。英語の場合も、このanywayはなくても大きく意味が変わることはありません。
※I would rather not know baby talk. ですと、「赤ちゃんが話していることを知りたくなんてない」という感じの意味でしょうか。
英語職人☺
I don’t know how to “baby talk” in English in the first place.
I don’t know any “baby words” in English to begin with.
❶I don’t know how to “baby talk” in English in the first place.
(その前に、私は英語で、赤ちゃん言葉での会話の仕方がわからない)。
baby talk は 赤ちゃん言葉での会話、です。
❷I don’t know any “baby words” in English to begin with.
(まず はじめに、私は英語の赤ちゃん言葉を何も知らない)。
その後に、
So no need to worry. (なので心配無用)
と言えますよ、参考に!