世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

むしろって英語でなんて言うの?

日本語だと、むしろって文頭で軽く使ったりしますが、英語でいい表現はないですか。むしろ嫌い、むしろうれしい、むしろ少ないとか会話の中で軽く言いたいんですが。
default user icon
hirosanさん
2016/01/18 00:36
date icon
good icon

492

pv icon

283456

回答
  • or rather

    play icon

「or rather」は「むしろ」や「ていうか」と言いたい時に使ってください ^^ 例) ・He is my good friend, or rather, I should say he is my brother. (意訳:彼とは良い友達なんだ。むしろ、兄弟って言った方が良いかもね。) ・A:I′m feeling sick today. I think I should get some sleep... (意訳:今日なんか体調悪いな。ちょっと休んだ方がいいと思うんだけど。。)  B:Or rather, you just want to skip school! (意訳:ていうか、学校さぼりたいだけでしょ!)
Akane 英会話講師/通訳/バイリンガルMC
回答
  • Actually

    play icon

Actually =「実は 」という意味もありますが、ニュアンス的に「むしろ」としても使えると思います。 むしろ嫌い= I actually don't like it. むしろ(その方が)うれしい = I'm actually happier. むしろ少ない= Its actually less. もう少しわかりやすく使うと、 「むしろこっちの方がいい」= It's actually better this way.
回答
  • I would rather...

    play icon

I would rather...の場合は「むしろ~したい」という意味になります。 例:I would rather study than going outside.「外に行くより、むしろ勉強する」 *この場合は、日本語と順番が逆になるので注意が必要です。 直訳してしまうと「むしろ勉強する、外に行くより」になりますが、英語では「むしろ~」の部分は最初に持っていき、「~より」を最後に付けます。
回答
  • rather

    play icon

日本語の「むしろ」を辞書で確認しましたら『二つのものを比較して、選ぶならこちらのほうだという言葉とありました。質問者さんが会話の中でそういう使い方をしているのであれば、ratherのような気がします。ratherは、rather ** than ~、 I would**する rather than の形で使います。 than は、ほぼ必ずついてくるので、会話では省略されることも多いです。そうすると、 むしろ嫌い→好きよりは嫌い→It is rather hate than like.→ In my case, it's rather hate than like.(自分の場合、むしろ嫌い) みたいに言うことは出来る気がします。 ただこれはあくまでもできるというだけで、独特の言葉づかいをする人だなあという印象にはなるでしょう(教科書通りの話し方をする必要もないので、それで言いたいことが通じれば問題はありませんが) 日本語でむしろと使っているときは何を伝えたくて「むしろ」を使っているのかということがわかれば、もっとぴったりした言い方を見つけることも出来ると思います。
回答
  • Rather

    play icon

  • Actually

    play icon

  • Instead

    play icon

質問ありがとうございました。 「むしろ」は英語で「Rather」か「Instead」を辞書によく出ます。しかし使い方によって「Actually」も使えます。 例えば「むしろ嫌い」は「Actually I hate it」と言えます。 「Rather」を使いたい場合なら文書がもっと長くなります。 例えば「I hate it rather than like it」と言います。 私には「Actually I hate it」が簡単に意味か気持ちを伝わることが出来るからいいと思います。 「むしろうれしい」は例えば「怒ってませんよ。むしろうれしい」は英語で「I'm not angry, actually it made me happy!]と言えます。「It made me happy instead of mad!」でも言えます。 役に立てば幸いです。
回答
  • rather

    play icon

  • actually

    play icon

「むしろ」の英語に当たる表現は「rather」か「actually」です。両方もだいたい同じ意味なのでどれも使っても構いません。日本語と同じように文頭でよく使われています。「rather」と「actually」の後は「、」が必要です。 あの方が来れないって別にどうでもいい。むしろ嬉しいい。 I don't really care if that person can't come. Rather, I'm glad. 雪国出身だけど寒い苦手です。むしろ嫌いです。 I'm from a really cold place, but I can't stand the cold. Actually, I hate it.
回答
  • Preferably

    play icon

Preferably というのは「むしろ」という意味です。 たとえば, I want to buy a house, preferably by the sea. できれば海沿いに家を買いたいです。 Let's drink something! Preferably, alcohol. 何か飲もう! 好ましくは、アルコール。 役に立てば嬉しいです!
回答
  • or rather

    play icon

他のアンカーの方も回答してらっしゃるように、 or ratherは、「いや、というよりもむしろ」の意味で、「自分の発言を訂正して、より適当な言葉に言い換える」時にそのつなぎ語として使えます(*^_^*) いくつか追加で例文を挙げます(*^_^*) It may be better than what we do now, or rather it's the best. 「今のやり方よりは良いかもしれませんね。いやむしろ、これがベストですね」 I know the singer or rather only her name. 「その歌手知ってるよ。とはいっても名前だけだけどね」 以上です。 少しでも参考になれば幸いです(*^_^*) ★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI
good icon

492

pv icon

283456

 
回答済み(8件)
  • good icon

    役に立った:492

  • pv icon

    PV:283456

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら