定款見直しに伴い英語表記が必要になりました。①○○ Tourism Association Inc. ②○○ Tourism Association、a general incorporated ③○○ Tourist Association Inc. ④○○ Tourist Association、a general incorporated 等考えてみたのですが如何でしょうか?
一般社団法人は訳すなら General incorporated association という言い方ができますが、英語では馴染みが薄いです。日本語のように厳密に定義されているわけでもありませんので、Society (共同体)of 〜や Association(協会) of 〜 など皆さん好みで付けていることが多いと思います。〇〇 Society という形もあります。Inc. は会社ですので、ちょっとイメージが異なると思います。
あくまで例ですが、〇〇が仮に「伊藤」だとすると
Ito Tourism Society
Japan Tourist Association of Ito
など。
Tourism = 観光業 Tourist =観光客 どちらも存在するので、こちらもどちらにするかもお好みですが、個人的にはTouristの方が観光客に身近な(観光案内などをする)イメージ、Tourismの方が地域の観光業のあり方を模索するなど業界側含めて考えるイメージでしょうか。単にTravel Associationとするところもあります。