手足多汗症って英語でなんて言うの?
挨拶とかで握手するとき一言添えたいです。
毎回、へんな感じに思われるので、
なんか、ユーモア的な表現ないですか?
回答
-
Hyperhidrosis
ご質問ありがとうございます。
きちんとした病名は"Hyperhidrosis"になります。
この"hyper"には、「多」の意味があり、大体この文字を含む病名にはこのhyperが付きます。
また、ユーモラスに伝えたい場合はシンプルに、"My hands gets sweaty when I am nervous."で良いかなと思います。
ご参考になれば幸いです。
回答
-
Hands and feet hyperhidrosis
-
Please excuse my sweaty hands
-
Please excuse my butter fingers
手足多汗症を冗談として言うのは少し厳しいと思いますが
握手の際に手汗が気になる方なら手にまつわる表現の方が
分かりやすいので良いと思います。
汗っかきの手を免除して下さいと言ったストレートな感じで
Please excuse my sweaty hands などが良いです。
それより少しユーモラスにしたい場合は butter fingersって表現を
使うのがおすすめです。
直訳でバター指ですがうまく物を掴めなかったりよく物を
落としたりする人の事を指します。