昨日は豚の生姜焼きを家で作って食べました。
豚の生姜焼きを英語で何て言いますか?
3つの英訳を用意しました。
3つとも「豚のしょうが焼き」という意味になります。
私がアメリカに滞在していた時は"Ginger fried pork"という表現はあまり耳にせず、
1つ目と2つ目の表現がよく使われていた印象です。
回答したアンカーのサイト
「大阪・神戸・京都のカフェ英会話レッスン(1h/1,000円~)」
特定なお皿はだいたい、アメリカの文化にはないものです。ですから日本語の名前を使ってもいいです。日本語の名前で呼ぶと、相手はかっこいいと思ってくれるはずです。素材をそのまま英語で言うと、魅力がなくなります。
お寿司=sushi
Raw fish with vinegared rice (あまり美味しくなさそう)
刺身=sashimi
Slices of raw fish (あまり美味しくなさそう)
ラーメン= ramen
Chinese noodles in a soup (あまり美味しくなさそう)
でもきっと、相手はわかりませんので後で説明しなければいけません。
A: Do you want to eat Chicken Namban?
B: What’s that?
A: Oh, it’s Fried chicken with vinegar and tartar sauce.
この場合は、英語で何というのでしょうか?
豚肉=pork
生姜 = ginger
焼きはcookなので言わなくても大丈夫です。
A: Do you want to eat Buta Shogayaki?
B: What’s that?
A: Oh, it’s pork cooked with ginger.