通報って英語でなんて言うの?

夜道に不審者がいたことがあった時に、警察に通報して巡回してもらいました。
naotoさん
2019/02/15 16:17

12

11756

回答
  • report

・"report"(名詞)
説明・備考:名詞の"report"を使うと、"report"の直前に"to give"か"to file"か"to submit"という動詞が必要です。

例文:"I filed a report to the police about a suspicious person on my street at night, so the police patrolled the area for me."=「夜道に不審者がいたので、警察に通報して巡回してもらいました。」


・"report"(動詞)
説明・備考:文法が異なるけど、意味は名詞"report"と同じです。

例文:"I reported to the police that there was a suspicious person on my street at night, so the police patrolled the area for me."=「夜道に不審者がいたので、警察に通報して巡回してもらいました。」
Michael H DMM英会話講師
回答
  • report

  • police report

「通報」という言葉を英語で表すと、「report」という言葉と「police report」という表現を使っても良いと考えました。「Police」は「警察」という意味があります。「Report」は名詞と動詞です。例えば、「I reported the suspicious man to the police.」と「I made a report about the suspicious man to the police.」という文章を使っても良いと考えました。「Suspicious」は「あやしい」という意味があって、「man」は「男」という意味があります。
回答
  • report

  • notify, notification

「通報」は英語で「report」です。名詞です。
動詞の「通報する」も「report」といいます。

「I saw a suspicious person in the neighborhood at night so I reported it to the police.」
「夜、近所で不審者見かけましたので、警察に通報しました。」

「I filed a report with the police about my stolen wallet.」
「財布が盗まれたので、警察に通報しました。」

「Notify」、「notification」が類義語です。
「Notify」は動詞で、「通知する」という意味です。
「Notification」は名詞で、「通知」という意味です。

「I notified the police about the suspicious man I saw.」
「不審者を見たので、警察に通報しました。」

「This is a notification about your test scores.」
「これは試験の点数の通知書です。」

「Notify」より、「report」の方が少し日常会話的だと思います。

12

11756

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:12

  • PV:11756

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら