「戸惑う」は英語に訳すと様々な翻訳ができると思います。例えば、「戸惑う」は英語でbewildredやperplexedやpuzzled などと言えます。それから、英語でconfusedも言えます。辞書形ではbewilderedなどの前にto beという言葉があります。ですから、本当はto be bewilderedなどというフレーズになります。しかし、この場合には文の中でto beを書きません。英語でconfusedは一番よく使っていると思います。bewilderedとperplexedはちょっと高度な言葉です。
例:
It is normal to feel confused when you are visiting a place for the first time.
初めて訪れる場所に行くときに戸惑うことが通常です。
I thought I had lost my keys, so I was bewildered when I found them sitting on the table.
鍵を無くしたと思ったから、テーブルの上に置いたのを見つけた時は戸惑いっていました。
She was perplexed that she couldn’t solve the math problem.
彼女は数学の問題を解決できなかったから、戸惑いました。
They were puzzled by what he said.
彼らは彼が言ったことで戸惑いました。
この表現は「どうしようか分からない」、「わけが全然分からない」という状態を表します。
“at a loss”の使い方は、~で戸惑うと同じようです。I was totally at a loss when I saw my final grade. (最終の点数を初めて見たことでめちゃくちゃに戸惑った。)
“overwhelmed”はとくに、選択肢がたくさんすぎる時に使います。I was overwhelmed by the selection at that restaurant.(あのレストランの豊富なメニューで戸惑った。)
「戸惑う」という言葉を英語で表すと、「be confused」という言葉になります。「Be」という言葉は主語によって違います。例えば、「I am confused.」と「You are confused.」と「He is confused.」と言います。「Am」と「are」と「is」は「be」です。形容詞は「confusing」です。例えば、「This problem is confusing.」と言っても良いです。「Be confused」を使いたい場合に、「I am confused by this problem.」と言っても良いと考えました。