How kind is Tom to drive you home.という風に教わったんだけど、なんでHow kind he is to drive you home と語順が違うの?
hiroshiさんの書いた英文はおしいです。
「How kind is Tom to drive you home」という英文は少し直しましょう。英文で "is"ではなくて、"of" に変わりました。
そうすれば、"How kind of Tom to drive you home" になります。
その上、"nice" でも大丈夫です。"How nice of Tom to drive you home."と言います。
加筆です。
他には以下のような言い回しもあります:
How generous is Tom!
ご参考になれば幸いです!
★ 訳
「車で家に送ってくれるなんて、トムはなんて優しいんだろう」
★ 解説
語順についてのご質問なので、それについて回答します。
この文は「トムはどれくらい優しいんだろう?」という疑問文になっています。そしてそう思う理由として to drive you home「あなたを車で家に送るとは」としています。
訳は「君を車で家に送るとは、トムはどれだけやさしいのだろうか?」という「疑問」です。
「君を車で家に送るなんて、彼はなんて優しいんだろう!」
なので、「感心」して驚いていることを示すのであれば、1 はふさわしくないことになり、2が正しい表現であることになります。
ご参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
Buddy's English College