恩を仇で返す って英語でなんて言うの?

親切にしてあげていたのに、悪口をいわれ罵られた。
default user icon
nyankoroさん
2019/04/28 22:59
date icon
good icon

37

pv icon

12090

回答
  • return evil for good

    play icon

  • return kindness with ingratitude

    play icon

  • return a favor with harm

    play icon

「恩を仇で返す」は色んな言葉を使い「return ○○ with/for ○○」(○○を○○で返す)と合わせて表現できます。最初の例だと「good」(善良)と「evil」(悪)を使い「善意を悪意で返す」の意訳となります。

他の例は「kindness」(優しさ・親切さ)と「ingratitude」(忘恩・恩知らず)や「favor」(恩)と「harm」(害)等を使って表現してます。
回答
  • to backstab

    play icon

  • to bite the hand that feeds

    play icon

  • no good deed goes unpunished

    play icon

例文一:
I treated my coworker well, but she stabbed me in the back by bad-mouthing me.
同僚を親切にしてあげていたのに、彼女が悪口を言って恩を仇で返した。

例文二:
I treated my coworker well, but she bit the hand that feeds by trash-talking me.
同僚を親切にしてあげていたのに、彼女が悪口を言って恩を仇で返した。

例文三:
I treated my coworker well, but she talked trash about me. I guess no good deed goes unpunished.
同僚を親切にしてあげていたのに、彼女が悪口を言って恩を仇で返した。


・"to backstab"は「裏切る」を意味しますが、「恩を仇で返す」の場合にも相応しいです。"to stab in the back"も言えます。

・"to bite the hand that feeds"は「犬が飼い主の手を噛む」比喩表現で、人間対人間の「恩を仇で返す」の場合にも使えます。上司と部下・先輩と後輩・講師と生徒などの関係にピッタリです。

・"no good deed goes unpunished"・"no good deed is left unpunished"はよく使われている諺です。善良な言動をしようとしても、社会に罰せられることの現象を指摘している表現です。

・「悪口を言う」は"to bad-mouth"・"to talk trash"・"to trash-talk"と言います。"to talk trash"・"to trash-talk"はカジュアルなので、職場にいるなら"to bad-mouth"を勧めます。
Michael H DMM英会話講師
good icon

37

pv icon

12090

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:37

  • pv icon

    PV:12090

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら