ご質問ありがとうございました。
「[洋服](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36071/)の「セットアップ」」は英語で言いますと「Set up」は言えませんね。違う意味になります。「Set up」とは例えば、自分の服のお店を開く時は「I am setting up my own shop」を言いますね。「Set up」は「[始まる](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/52418/)」とか「[立つ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/87131/)」とかの意味に近いですね。
「アパレル業界で上下揃いの生地を使用した服のこと」は英語で言いますと「Matching materials」か「Matching cloth」でいいと思います。
例えば「The top and bottom are both made from matching cloth」を言えば意味はちゃんと伝わると思います。
役に立てば幸いです。
They are both made out of the same cloth material.
どちらとも、同じ[生地](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/39927/)でできています。
アメリカではsetupとはいいません。立ち上げるや[仕組み](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/40457/)などを意味します。
なので接客する際には、このような表現で良いかと思います。
参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
英語で matching material / matching cloth と言うことができます。
「同じ素材」というニュアンスの英語表現です。
次のような言い回しで使うことができますよ。
・These clothes are made from the same material.
この服は同じ素材で作られています。
お役に立てれば嬉しく思います。