"to be lost"(動詞)は「消失する」を意味します。これは「迷子」の"lost"とは違って、「完全に無くした」・「完全に無くなった」意味合いです。
"to disappear"(動詞)も「消失する」を意味します。これは「消える」と同じです。「失う」意味合いが特にありません。
"to vanish"(動詞)も「消失する」を意味します。これは「見えなくなる」のことです。「失う」意味合いが特にありません。ちょっと詩的な表現で、データの消失について"vanish"と言うのは演劇的だと思います。
例文一:
My computer suddenly shut down while I was writing a paper, so my data was lost.
論文を書いている時にパソコンが突然シャットダウンし、データが消失してしまいました。
例文二:
My computer suddenly shut down while I was writing a paper, so my data disappeared.
論文を書いている時にパソコンが突然シャットダウンし、データが消失してしまいました。
例文三:
My computer suddenly shut down while I was writing a paper, so my data vanished.
論文を書いている時にパソコンが突然シャットダウンし、データが消失してしまいました。
状況によって言い方が変わるように思いますが、例えば「データが全部消えた!」という意味ならAll of my data is gone! という言い方ができます。
「消える」という意味では disappear があります。これは姿がなくなってしまう、見えなくなってしまうような意味です。データではあまり使わないように思います。
delete 「消去」、erase 「消す」がありますが、自分で消してしまった感じがするので、今回のケースでは「失う」lose 「失った」lost あたりも使えると思います。
My computer shut down while I was working on my essay. I've lost all my data.
論文に取り掛かっている時にコンピューターがシャットダウンした。データが全て失われてしまった。
「消失」が英語で「Disappear」か「Vanish」と言います。
例文:
論文を書いている時にパソコンが突然シャットダウンし、データが消失してしまいショックでした。 ー When I was writing a paper, my computer suddenly shut down and all my data disappeared.
それは消失した。 ー It vanished
弱母音は消失する傾向がある ー There's a tendency for unstressed vowels to disappear.
参考になれば嬉しいです。
これを調べてみましたら elimination や dissipation という言葉が出ましたが、本当の言い方は大体 I lost my data です。例えば「パソコンがダメになってダータがなくなった」を言いたいならなら My computer crashed and I lost my data と言えます、
ご参考になれば幸いです。
データの消失を言う場合はlostを使うといいと思います。
My computer suddenly shut down while I was writing a paper, and I lost all my data.
論文を書いていたら突然パソコンがシャットダウンして、データを全部無くしてしまいました。