世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

「※写真はイメージです。」は英語でなんて言うの?

お菓子などのパッケージ写真に添えられている文言のことです。
male user icon
Hiroさん
2015/11/20 18:46
date icon
good icon

443

pv icon

188206

回答
  • ① Product image for illustration purposes only. Actual product may vary

[免責](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/124612/)条項の質問だと思いますが、英語ではこう書きます: 「① Product image for illustration purposes only. Actual product may vary」=「[写真](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/44671/)は[イメージ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/42451/)で説明用です。実物は異なる場合がございます。」 単純な法的免責文書です。 「Actual product may vary」は入れても入れなくても意味は伝わりますが、法的には入れておいたほうが賢いと思います。それでもこの訳文は説明用であり、私は弁護士ではないので、必ず公認の弁護士にご相談ください。 ジュリアン
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • Image is for illustration purposes.

これはもう決まり文句なのでこの一文で覚えてしまいましょう。 文法的にはillustrative purpose のほうが正しいのですが、ほとんどの場でillustration purposeが使われています。 [お菓子](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/6041/)の[パッケージ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/64108/)なら"Enlarged to show texture "(質感・[食感](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/38390/)を出すために拡大してあります)という表現を良く見かけます。
回答
  • This photo is a simulation.

  • This photo is for illustrative purposes.

  • SERVING SUGGESTION

日本語の「イメージ」という言葉は、英語の「image」の使い方にあっている時もありますが、合ってない時もあります。日本語を勉強している人が「この写真はイメージです」を読むと、「この写真は画像です」という意味だと思ってしまうかもしれません。写真が画像?当たり前なことですね! この「イメージ」の意味は、「illustration」とかの意味ですね。「This photo is to give you an idea of what ~ is like」と言えますが、結構長い文章ですね。上記の表現はもっと短いです。 文脈にとって、違う表現を使います。上記の3番目は、スーパーで買う食べ物のパケージに書いてある表現です。
Tim Young Machigai.com 主催
回答
  • This is a sample

ざっくり言うと文字通りです。充分伝わります。 PS:カジュアルかつラフな言い方です。難しくなく覚えやすいので、さっと伝えたい時オススメします。
回答
  • Products may differ from the photo

  • This picture is a representation (of the product)

  • This picture is a depiction (of the product)

ボックスによく書いてあるのは 実物と写真に差がある場合がある→ Products may differ from the photo その他の言い方 (商品)のイメージ写真 This picture is a representation (of the product) または This picture is a depiction (of the product) depiction→イメージ(写真)のこと representation→代表する(イメージでも使ってOK)
回答
  • This is a sample image.

  • This is for illustrative purpose.

説明のための、という意味で、for illustrative / illustration purpose が、一般的に使われます。
回答
  • Image is just for advertising purposes

  • Image is for product purposes

  • Image is for suggestion only

Image is just for advertising purposes Image is for product purposes 'Image is for suggestion only All of these could be used with a product that wasn't food. If your product was food you could also say: *Serving suggestion= means that you could eat/serve the food this way, but its just a suggestion. it also implies that what is in the picture isn't necessarily what is inside the packet. *Advertising purposes* means that its used to advertise the product only *Not to scale* indicates the picture isn't showing the exact size of the product *actual product may vary* This also says that the product might not look exactly like that picture. Hope this helps! ^ ^
例文 Image is just for advertising purposes イメージは広告の目的だけです。 Image is for product purposes イメージは製品の販売用です。 Image is for suggestion only イメージは単なる参考用です。 これらの文は全て食べ物でない 製品に使えます。 もし製品が食べ物であれば こうも言えます。 *Serving suggestion(調理例) このように食べ物を食べることが /調理できますということですが、 写真に写っている物は必ずしも 包の中のものとは同じではないと いうことを示しています。 *Advertising purposes(広告目的) それが製品を広告するためだけに 使われているということです。 *Not to scale(実物大ではない) 写真は製品の正確な大きさを 表していないということを 示しています。 *actual product may vary (実物は違う場合もあります) この文も製品は写真とは 正確には違う場合もあるという ことを示しています。 お役に立てば幸いです。
Beki DMM英会話講師
回答
  • Photos on packaging are never representative of what's inside

  • The real thing won't look as good as the pic on the package

Pic = picture = image This is a common observation and you may say: "Photos on packaging are never representative of what's inside." Another way of saying that is: "The real thing won't look as good as the pic on the package," if you are really disappointed.
Pic = picture = image これはよく使われる言い回しです。 "Photos on packaging are never representative of what's inside." 写真はイメージで、中身を表しているものではございません。 他の言い方はこちらになります。 "The real thing won't look as good as the pic on the package,":本物はこのパッケージの写真ほどよくは見えないですよ。 本当に中身が残念に感じたらこういうこともできます。
Ian W DMM英会話講師
回答
  • The image of the product may be different from the actual product received.

  • The actual product may differ from this photo.

  • The actual product may vary from the photo shown.

Also: All photos shown are for illustration purposes only. The actual product may vary due to product enhancement, The product images shown are for illustration purposes only and may not be an exact representation of the product. Images are for representation purposes only. The actual product may differ.
他の例文 All photos shown are for illustration purposes only. 表の写真は、全て表示の目的だけ のために使っています。 The actual product may vary due to product enhancement, 実際の製品は、製品強化のため、 異なる可能性があります。 The product images shown are for illustration purposes only and may not be an exact representation of the product. 製品のイメージは全て表示の 目的だけのためで、実際の製品 とは異なることがあります。 Images are for representation purposes only. イメージは、表示の目的だけ のために使っています。 The actual product may differ. 実際の製品は異なる場合があります。
Mariashanti DMM英語講師
回答
  • The image on the package may differ slightly from the contents.

  • The image on the package is not an exact replica of the contents.

The image on the package may differ slightly from the contents: May differ slightly means that there are differences between the image on the package and the actual contents. The image on the package is not an exact replica of the contents: Is not an exact replica means that the image and the contents are not exactly alike.
例文 The image on the package may differ slightly from the contents 包装紙のイメージが、中身と 少し違うことがあります。 May differ slightlyは、包装紙のイメージが、 実際の中身と少し異なるということです。 The image on the package is not an exact replica of the contents 包装紙のイメージは、中身と全く同じ レプリカではありません。 Is not an exact replicaは、イメージと 中身が全く同じではないということです。
Shams DMM英会話講師
回答
  • Illustration Purposes...(only)

  • The packaging pictures are for illustration purposes only...and may differ from the contents.

It is a common practice inselling to show everything in the best possible light:-) "Caveat Emptor." Latin for... "let the buyer beware." Many pictures are used purely to tempt a purchase ... and are for Illustration purposes only. (oh-oh) (Always read the small print) "The packaging pictures are for illustration purposes only...and may differ from the contents"
商売では、売り物をできるだけよく見せるのが普通です。 "Caveat Emptor" ... ラテン語で「買い物するときは用心せよ(let the buyer beware)」。 写真は、購買意欲をかき立てる目的、また、ただの例として使われることが多いです。 (細かい文字に注意しましょう) "The packaging pictures are for illustration purposes only...and may differ from the contents" 〔訳〕パッケージの写真はイメージで、内容と異なる場合があります。
Scobie DMM英会話講師
回答
  • Actual size may vary

  • Product not shown to scale

It's commonly expected that package photos are merely inaccurate representations of the package's contents. Nonetheless, consumers appreciate when the description is specific. For instance, if the actual size of the product is smaller or larger than its picture, then a notation might state that the product's actual size may vary. The technical way of explaining that a photo on a package can differ from the real thing is to say that it is not shown to scale. Use of the word scale implies that if measured the actual dimensions of the product will not correspond exactly to its image.
包装の写真は、中身を正確に 表しているものではないと 一般的に思われています。 しかし、消費者は説明が 具体的だと有難いと思います。 例えば商品の実際の大きさが 写真より小さかったり、 大きかったりする場合は、 商品の実際の大きさは 異なりますという注意書きが あるかもしれません。 包装の写真が実物と異なる ことを説明する技術的な方法は 商品は計測していませんと 言うことです。 ”scale”という言葉を使うと 計測すると、商品の大きさは イメージとは正確に一致 しないということを示して います。
Lashawn DMM英会話講師
回答
  • What is pictured is just an example.

  • Appearance of actual product may vary.

Many packages use the expression "actual size may vary or actual color may vary" to explain that the picture shown on the packaging may not look exactly like the product they are receiving in the packaging.
パッケージの多くには"actual size may vary or actual color may vary"(実際のサイズまたは色は変わる可能性があります。)という表現があり、これはパッケージの写真はパッケージの中にある実際の商品とは全く同じでない可能性があることを説明しています。
Kim Ann DMM英会話講師
回答
  • Objects in image may be enhanced for viewing.

  • This image is produced strictly for illustration purposes, all products are subject to change.

Both of the sentences that are provided state that the photo on a package of a product is just an image and it can differ from the real thing.
これら両方の文は、製品のパッケージの写真がイメージで、本物とは異なると言うことができます。
Eli M DMM英会話講師
good icon

443

pv icon

188206

 
回答済み(14件)
  • good icon

    役に立った:443

  • pv icon

    PV:188206

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー