王は「king」ですが帝王も「king」でいいのでしょうか?
「王」は kingですが,「帝王」は emperorおよび sovereignが妥当ですよ。
「天皇」と同じ「帝王」は英語でemperorになります。
ちなみに「帝王切開」は英語で「Caesarean section」(C-section)と言います。こうして,「帝王」は Caesar (ローマ帝国の帝王のタイトル)は「Caesarean」(帝王の)になります。
ご参考までに
hiroさん
ご質問どうもありがとうございます。
様々な表現があると思いますが、いくつか自然な言葉を紹介します。
どちらとも、帝王の意味を持つことばとなります。
お好みに合わせて使い分けてみてください。
ご参考にしていただければ幸いです。
確かに、王は英語で「king」ですが、帝王はもっと専門的な呼び方なので「monarch」や「sovereign」になります。中世の話しであれば「magnate」も使う事が出来ますが、その言葉の現在の意味が変わっているためご注意下さい。
「例文」
In comparison to other European countries Great Britain has always had and still has a monarch.
イギリスでは他のヨーロッパの国々と比べて昔から今でも帝王があります。
「帝王」には一国の王という意味がありますが、小国家の王というよりは、複数の国家を束ねるような大国家の王というニュアンスがあるので「王」を意味する king よりは「皇帝」を意味する emperor の方が適切かと思います。
king と emperor の違いは、一つの国の統治者が king であり、その他の国家を従えるようになると emperor になるという点です。
I learned that Nero was a tyrannical emperor when I was in junior high school.
「私は中学校でネロは暴虐な帝王だったと学んだ」
また「無冠の帝王」というように比喩として使う場合は king も使います。
He is the uncrowned king of the baseball player.
「彼は野球界での無冠の帝王だ」
また emperor や king、 queen などをまとめて「統治者、主権者」という意味で monarch という単語もあります。
He is admired as a excellent monarch.
「彼は素晴らしい君主として崇められている」