大きな赤ちゃんを産みましたって英語でなんて言うの?

4000g超えの赤ちゃん(男の子)を帝王切開で産みました。
default user icon
baconさん
2020/12/09 10:14
date icon
good icon

0

pv icon

721

回答
  • I gave birth to a big baby boy, who was over 4000g, by Caesarean section.

    play icon

ご質問ありがとうございます。

"I gave birth to a big baby boy"=「私は大きな赤ん坊(男の子)を生みました」

"who was over 4000g"=「彼は4000gを越えていました」

"by Caesarean section."=「帝王切開により。」

☆"give birth"の他の言い方で、"deliver a baby"も使えます。例:"I delivered a baby"

ご参考に!
Momo バイリンガル英語講師
回答
  • I gave birth to a big baby

    play icon

出産おめでとうございます。

大きな赤ちゃん は直訳で big baby と表現して良いです。

産みました は I gave birth と言います。
出産したと言う意味もあります。

「4000g超えの(男の子の)赤ちゃんを帝王切開で産みました」
"I gave birth to a baby (boy) weighing over 4000g by Caesarean section"
good icon

0

pv icon

721

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:0

  • pv icon

    PV:721

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら