hiroさん
ご質問どうもありがとうございます。
破片は英語では「splinters」または「glass splinters」か「pieces of broken glass」と表現できます。「破片に気をつけて!」は英語で「Watch out for the broken glass!」と言えそうと思います。
ご参考にしていただければ幸いです。
英語で破片は「shard」、または「Brooke’s piece」や「splinter」になります。この言葉は実際に割れたガラスの話しにも使えるし、文学であれば隠喩としても使えます。
「例文1」
When the vase broke the shards flew all around the room.
花瓶が床に落ちた時ガラスの破片は部屋の全体に飛んでしまいました。
「例文1」隠喩としての使い方。
At that moment her heart felt like breaking into pieces.
その時彼女の心は破片になった気分であった。
「破片」が英語で「Fragment」か「Piece」と言います。
例文:
ガラスの破片 ー A fragment of broken glass
小さな破片に砕く ー To break into small pieces
彼はガラスの破片で手を切った ー He cut his hand on a piece of glass.
参考になれば嬉しいです。