世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

「それ、さっき貴方が破った納豆の容器のかけらだよ」って英語でなんて言うの?

子供が、納豆の容器(蓋と容器部分がくっ付いてるタイプ)を開けようとして、蓋の一部を破いてしまった。 そのテーブルに落ちてた“破片・かけら”を手に持ち「これなーんだ?」と聞いてきたので「貴方がさっき破った納豆の蓋の破片よ」と言いたいです。 破片を検索すると“a fragment/a broken piece”等と出てきますが、どれが適切なのでしょうか?
default user icon
hina*さん
2017/07/04 23:22
date icon
good icon

3

pv icon

2428

回答
  • That's a piece of the the natto container you broke just now!

「かけら・破片」は確かに英語で「a fragment」や「a broken piece」と言いますが、前者はこの文脈だとちょっと引っかかりますね。間違いではありませんが、より高価なものを連想します。例えば、「怪盗に盗まれた壺の破片」だと「a fragment of the pot that was stolen by the phantom thief」になります。 あとは、「さっき破った容器の蓋」だから、日本語で「破られた」と形容しなくてもいいように「a piece ... that you broke」のままでいいと思います。 ご参考までに。
good icon

3

pv icon

2428

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:2428

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら