日本語のニュアンス独特のような気がしますが、「基礎の中でも基礎のもの」と強調したい場合、どのように言うと表現できますか?
また、既存の言葉で該当するものがない場合、どのように言いますか?
ef: fundamental fundation.
Basis of foundation
など、どれもしっくりきません。
よろしくお願いいたします。
質問者様が書いていただいた英語だと、ちょっと堅苦しすぎるかなと思いました。
どう言う場合に使うのですか?
例えばお客様と名刺を交換するときのマナーは「基礎中の基礎」と言う時でしょうか?
二つ例がありますが、「Most basic」は「もっとも基礎的な」と言う意味です。
また、かなり上から目線ですが、「Elementary」と言う単語があります。
基礎中の基礎とニュアンスが少し異なりますが、同じ場面で使えそうに思います:
- When you hand your business card over to the customer, be sure to hand it with both hands. That's elementary.
It is said that running is very important for any sports. (走り込みはいかなるスポーツにとっても、大事です)
My English teacher said today’s grammar is the very core of English. (「今日の文法は英語の最も大事なところだよ」と、英語の先生が言ってました」
This is the fundamental movement for dance. (この動きはダンスのキホンよ!)
英文法でも、これは「基礎中の基礎」よ!
なんて、学校の先生も言いそうですよね。
でも、そのまま「Fundamental foundation」と英語で置き換えるより、「基礎中の基礎」が意味することを掴みとって表現した方が伝わるかと思います。
つまり、「基礎中の基礎」=欠かせない大事なこと/ところ
を意味していると思います。そんなことを英語で表現すると・・・
例
It is said that running is very important for any sports.
(走り込みはいかなるスポーツにとっても、大事です)
My English teacher said today’s grammar is the very core of English.
(「今日の文法は英語の最も大事なところだよ」と、英語の先生が言ってました」
This is the fundamental movement for dance.
(この動きはダンスのキホンよ!)
とシチュエーションに応じて表現できると思います。
お役に立てると嬉しいです。