「日数」という言葉を英語で伝えると、「number of days」と「amount of days」になります。「Number」は「番号」という意味があって、「amount」は「量」という意味があります。「Day」は「日」です。仕事がかかる日数を確認したい場合に、「How many days do you think this job will take you?」も「I was wondering how many days this job will take you.」も言っても良いと考えました。この場合に、「take」は「かかる」という意味があります。
Could you please tell me how long you think it will take to finish this?
Could you give me some idea about how long you think it will take to do this?
1) Could you please tell me how long you think it will take to finish this?
「これを終えるのにどれくらいの時間がかかるか教えていただけますか?」
2) Could you give me some idea about how long you think it will take to do this?
「これをするのにだいたいどれくらいの時間がかかるか教えてもらえますか?」
ここで使っている take には「時間をとる・時間を要する」という意味があります。
質問からは、依頼されたお仕事が何なのかがわかりませんが、例えば「この見積もりを終えるのにどのくらいの時間がかかりますか?」と聞くなら、
Could you please tell me how long you think it will take to finish this estimate?
と言うことができます。
ご参考になれば幸いです!
「日数」は英語でnumber of daysと言います。「何日数」は英語でhow many daysと言います。
例:
I want to check how many days it will take to finish this.
私はこれを終わるまで何日数かかるか確認したいです。
How many days will it take for this to be delivered?
これを届けるまで何日数かかりますか。
It took her a number of days to finish her report.
彼女のレポートを終えるまで日数がかかりました。
What is the rough number of days that it will take to complete?
日数はThe number of daysと言います。
しかし、仕事で先方にかかる日数を確認したいということであれば、回答の2つ目と3つ目の表現が良いと思います。
時間がかかる は英語で、
take timeと言います。
大体はroughly という単語を用いて、
大体どれくらいかかりますか?
How long roughly does it take?
とすることや
roughly の形容詞、roughを用いて
大体どれくらいかかりますか?
What is the rough number of days that it will take to complete?
と表現しても良いと思います。
もちろん大体という表現が嫌であれば、rough/roughly という単語を使用する必要はありません。
I hope this will help you.
お役に立てれば光栄です。