When I draw something it looks like a child drew it
絵を描くことは「draw」すると言います。
何かを描くと言うのは「draw something」と言います。
したがって、「When I draw something it looks like a child drew it」を提案しました。
他の例も挙げますと:
- I drew a picture for Julian but he said it looks like a child drew it
My drawings look like they were done by a little kid.
英語フレーズ:
My drawings look like they were done by a little kid.
解説:
「私が絵を描くと、小さい子が描いたみたいな絵になる」と伝えたい場合は、"My drawings look like they were done by a little kid."という表現が相応しいです。このフレーズで、「私の絵は、小さい子供が描いたかのように見える」という意味を伝えることができます。"Look like"は、あるものがどのように見えるかを説明するのに使われ、「〜みたいに見える」という意味になります。また、"were done by"は「〜によってなされた」という意味で、ここでは「描かれた」という意味で使っています。
また、絵が下手だというニュアンスを強調するために、次のような表現もできます。
- "I draw like a child."(子供のように絵を描くんだ。)
- "I'm not very good at drawing; my pictures look like a child's scribbles."(絵を描くのがあまり上手ではないんだ。私の絵は子供の落書きみたいに見えるよ。)
関連単語リスト:
- Childish: 子供っぽい
- Scribble: 落書き
- Amateurish: 素人っぽい
- Crude: 粗末な、未熟な
- Unskilled: 上手ではない