(子供に)よくわかったねって英語でなんて言うの?

子どもに、絵を描いてと言われて、ママが絵を描いています。ママはとても絵を描くことがが苦手です。ママは動物の絵だけではなく、自転車に乗っている人の絵やスパゲッティーを食べている人の絵など、複雑な物も描いたりします。描いた本人でも、首をひねるくらい下手くそな絵です。ところが、子どもは、何の絵か当ててきます。その時、よくわかったね!とビックリしてしまいます。
default user icon
milk and cookieさん
2019/03/27 14:53
date icon
good icon

17

pv icon

3544

回答
  • How did you know?

    play icon

  • You are right! Amazing!

    play icon

「よくわかったね」は英語では直接に翻訳するのは求める意味を失ってしますが、その代わりに"How did you know?"という表現を使えます。その表現の和訳は「どうやって分かったの?」となっています。

他に使えるのは:
"You are right! Amazing!"
「あたり!すごい!」です。

参考になれば幸いです。
回答
  • How did you figure it out?

    play icon

How did you figure it out?
どうやって分かったの?

「よく分かったね(普通わからないのに)」という状況で最初に思い浮かんだのはこのフレーズです。
figure out =「理解する」「解決する」「(問題を)解く」

これを使って他にも色々皮肉っぽく言うことができると思います。

I thought nobody would figure this out but wow, you did.
分かる人なんて誰もいないだろうと思ったけど、すごい、あなたは分かったのね。

I think you are the only one who can figure this out.
これが分かるのはあなただけだと思うよ。
回答
  • Well done!

    play icon

子供を褒めるときはだいたい一言「Well done!」と言うだけだと思います。

例文:
- (boy) That's a drawing of a zebra
= yes! well done!!

「Good boy!」でも大丈夫です。
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
good icon

17

pv icon

3544

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:17

  • pv icon

    PV:3544

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら